Matthäus-Evangelium, Kapitel 21
Verfasser, Quellen, Entstehung, Schwerpunkte, Urtext-Verbleib Neuoffenbarungen Jesu zur Evangelien-Entstehung und -Auslegung durch Jakob Lorber
Bibeltexte nach Lutherbibel
Markierungsbedeutungen (Symbol-Legende)
* = Verweise auf Stellen, die das Umfeld und die Situation der Versentstehung am besten klarstellen
⇒ = Link zum Kontext, wann und wie der betreffende Bibelvers zustande kam, wie der Urtext lautete und Jesus ihn gegebenenenfalls selbst den Jüngern auslegte. Texte aus den Neuoffenbarungen Jesu
Fett-kursiv = Fundstellen verweisen auf spez. Auslegungen Jesu zum betreffenden Bibeltext
Inhaltsübersicht:
Matthäus.21,28-32] Äusserlicher und innerlicher Gehorsam; Gleichnis der ungleichen Söhne
Matthäus.21,42-46] Der verworfene Eckstein; Reaktion der Juden
Matthäus.21,01-11] Jesu Einzug in Jerusalem (Markus.11,01-10; Lukas.19,29-38; jl.ev04.120,09-10; jl.schr.015; gm.pred.018)
Matthäus.21,01] a Als sie nun in die Nähe von Jerusalem kamen, nach Betphage an den Ölberg, sandte Jesus zwei seiner Jünger voraus ( a = Markus.11,01; = Lukas.19,29; = Johannes.12,12 gm.pred.018)
Matthäus.21,02] und sprach zu ihnen: »Geht hin in den Flecken, der vor euch liegt, a und gleich werdet ihr eine Eselin angebunden finden und ein Füllen bei ihr; bindet sie los und führt sie zu mir! ( a = Markus.11,02; = Lukas.19,30; gm.pred.018)
Matthäus.21,03] a Und wenn euch jemand etwas sagen wird, so sprecht: Der Herr bedarf ihrer. Sogleich wird er sie euch überlassen.« ( a Markus.11,03; = Lukas.19,31; gm.pred.018)
Matthäus.21,04] Das geschah aber alles, damit erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:
Matthäus.21,05] a »Sagt der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen eines Lasttiers.« ( a Sacharja.09,09 gm.pred.018)
Matthäus.21,06] a Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, (a = Markus.11,04; = Lukas.19,32; gm.pred.018)
Matthäus.21,07] und a brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf, und setzten ihn darauf. (a = Markus.11,07; = Lukas.19,35 jl.schr.015; gm.pred.018)
Matthäus.21,08] Aber viel Volk a breitete seine Kleider auf dem Weg aus; die Anderen b hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg. (a = Markus.11,08; = Lukas.19,36; 2. Könige.09,13; b = Johannes.12,13*; gm.pred.018)
Matthäus.21,09] Das Volk aber, das ihm voranging und nachfolgte, schrie: a »Hosianna dem Sohn Davids! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des Herrn! Hosianna in der Höhe!« (a Psalter.118,25-26; = Markus.11,09; = Lukas.19,38; = Johannes.12,13 gm.pred.018)
Matthäus.21,10] Und als er in Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und fragte: »Wer ist der?«
Matthäus.21,11] Das Volk aber sprach: »Das ist Jesus, der Prophet aus Nazareth in Galiläa.«
Anm. d. Hrsg.: Hier wäre chronologisch einzufügen Johannes.12,20-17,26, da nur die Johannesverse den Ablauf korrekt wiedergeben. Die nachfolgenden Kapitel und Verse der Synoptiker sind bis zur Gefangennahme Jesu (Mt.26; Markus.14 und Lk.22) chronologisch selten richtig zugeordnet, sondern meist redaktionelle Zusammenstellungen von einzelnen Herrenworten bzw. Berichten.
Matthäus.21,12-17] Zweite Reinigung des Tempels (jl.ev01.013 )
Matthäus.21,12-13. Zweite Tempelreinigung durch Jesus (Markus.11,15-19; = Lukas.19,45-48; Erste Tempelreinigung: Johannes.02,12-23)
Matthäus.21,12] a Und Jesus ging in den Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stieß die Tische der Geldwechsler um und die Stühle der Taubenkrämer (a = Markus.11,15; = Lukas.19,45; Johannes.02,13-25*; jl.ev01.012,09-013,19)
Matthäus.21,13] und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben a: »Mein Haus soll ein Bethaus heißen« ; ihr aber habt eine b Mördergrube daraus gemacht. (a Jesaja.56,07; = Markus.11,17; = Lukas.19,46; Johannes.02,16*; b Jeremia.07,11; jl.ev01.013,14*)
Matthäus.21,14] Jesu Lehr- und Heiltätigkeit im Tempel
Matthäus.21,14] a Und es gingen zu ihm Blinde und Lahme in den Tempel, und er heilte sie.
Matthäus.21,15-17] Auseinandersetzung mit Pharisäern
Matthäus.21,15] Als aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten die Wunder sahen, die er tat, und die Kinder, die im Tempel schrien: »Hosianna dem Sohn Davids!« , wurden sie entrüstet
Matthäus.21,16] und sprachen zu ihm: »Hörst du auch, was diese sagen?« Jesus antwortete ihnen: »Ja! Habt ihr nie gelesen a : 'Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du dir Lob bereitet'« ? (a Psalter.008,03)
Matthäus.21,17] Und er ließ sie stehen und ging zur Stadt hinaus nach Bethanien und blieb dort.
Matthäus.21,18-22] Feigenbaum-Gleichnis (Markus.11,12-14; Markus.11,20-24; jl.ev06.135,06; jl.kjug.152,16-17; jl.him2.247; jl.him2.352,12-13)
Anm. des Hrsg.: In dieser Form findet sich die Feigenbaum- und Glaubensepisode bei Lorber nur indirekt geschildert, wird aber dennoch inhaltlich bestätigt.
Matthäus.21,18] a Als er aber am Morgen wieder in die Stadt ging, hungerte ihn. (a = Markus.11,12)
Matthäus.21,19] Und er sah einen Feigenbaum an dem Wege, ging hin und a fand nichts daran als nur Blätter und sprach zu ihm: »Nun wachse auf dir in Zukunft niemals mehr Frucht!« Und der Feigenbaum verdorrte alsbald. (a = Markus.11,14; Lukas.13,06-09; jl.ev11.308,04; jl.ev11.309,02; jl.him2.352,12-13; jl.him2.350,03-04; jl.kjug.152,16-17; jl.him2.247)
Matthäus.21,20] a Und als das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: »Wie ist der Feigenbaum so rasch verdorrt?« (a = Markus.22,20-21)
Matthäus.21,21] Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: »Wahrlich, ich sage euch: a Wenn ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein solches mit dem Feigenbaum tun, sondern, b wenn ihr zu diesem Berge sagt: Heb dich hoch und wirf dich ins Meer!, so wird es geschehen.« (a = Markus.11,22; Jakobus.01,06-07; jl.him2.413,14-19; jl.ev10.109,11; b = Markus.11,23; Matthäus.17,20; jl.ev06.135,01-08)
Matthäus.21,22] Und a alles, was ihr erbittet im Gebet, werdet ihr empfangen, wenn ihr glaubt« . (a = Markus.11,24 f.; Johannes.14,13; Johannes.14,14; jl.ev08.217,13-14; jl.ev10.108,10-14; jl.ev10.109,11; jl.him1.331,02; jl.him2.413,14-19)
Anm. d. Hrsg.: Matthäus.21,23-Mt.23,38 ist nach Johannes.09,01-41 einzufügen!Die Verse Mt.21,23-23,38 ereigneten sich lt. Lorbers Offenbarungen anläßlich eines früheren Jerusalem-Besuches Jesu. Sie müßten also in der Reihefolge vor dem öffentlichen Einzug Jesu in Jerusalem Matthäus.21,01-09 aufgeführt sein. Sie sind zeitlich in sich zusammengehörig.
Matthäus.21,23-27] Vollmacht Jesu (Markus.11,27-33; Lukas.20,01-08; jl.ev07.192; jl.ev09.067,12-16)
Matthäus.21,23] Und als er in den Tempel kam, traten die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes zu ihm, als er lehrte, und fragten: a »Aus welcher Macht tust du das, und wer hat dir die Macht gegeben?« (a = Markus.11,27-28; = Lukas.20,01-02; Johannes.02,18; Apostelgeschichte.04,07; ⇒ jl.ev07.192,01*)
Matthäus.21,24] a Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: »Ich will euch auch ein Wort fragen; wenn ihr mir das sagt, will ich euch auch sagen, aus welcher Macht ich das tue.« (a = Markus.11,29; = Lukas.20,03; ⇒ jl.ev07.192,02*)
Matthäus.21,25a] a »Woher war die Taufe des Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen?« (a = Markus.11,31; = Lukas.20,04; ⇒ jl.ev07.192,04*)
Matthäus.21,25b] a Da gedachten sie bei sich selbst und sprachen: »Sagen wir, sie war vom Himmel, so wird er zu uns sagen: Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?« (a = Markus.11,31; = Lukas.20,05; ⇒ jl.ev07.192,04*)
Matthäus.21,26] a »Sagen wir aber, sie war von Menschen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten, denn sie b hielten alle Johannes für einen Propheten.« (a = Markus.11,32; = Lukas.20,06; b Matthäus.14,05; ⇒ jl.ev07.192,05b*)
Matthäus.21,27a] a Und sie antworteten Jesus und sprachen: »Wir wissen es nicht.« (a = Markus.11,33; = Lukas.20,07; ⇒ jl.ev07.192,06-07*)
Matthäus.21,27b] a Da sprach er zu ihnen: »So sage ich euch auch nicht, aus welcher Macht ich das tue.« (a = Markus.11,33; = Lukas.20,08; ⇒ jl.ev07.192,08*)
Matthäus.21,28-32] Äusserlicher und innerlicher Gehorsam; Gleichnis der ungleichen Söhne
Anm. d. Hrsg.: Sondergut Mt.21,28-32 wird durch Lorber als authentische Jesusworte bezeugt:
Matthäus.21,28] a »Was dünkt euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: 'Mein Sohn, geh hin und arbeite heute in meinem Weinberge'« . (a ⇒ jl.ev07.192,09a*; jl.ev08.125,18)
Matthäus.21,29] a Er antwortete aber und sprach: »Ich will es nicht tun.« Danach reute es ihn, und er ging hin. (a ⇒ jl.ev07.192,09b*)
Matthäus.21,30] Und er ging zum andern Sohn und sagte dasselbe. Der aber antwortete und sprach: a »Ja, Herr!« und ging nicht hin. (a Matthäus.07,21; ⇒ jl.ev07.192,10a*)
Matthäus.21,31a] a »Wer von den beiden hat des Vaters Willen getan?« Sie antworteten: »Der erste.« (a ⇒ jl.ev07.192,10b-11*)
Matthäus.21,31b] Jesus sprach zu ihnen: »Wahrlich, ich sage euch: Die a Zöllner und Huren kommen eher ins Himmelreich als ihr.« (a Lukas.18,09-14; Lukas.03,12-13; ⇒ jl.ev07.192,15a*)
Matthäus.21,32] »Johannes kam zu euch und lehrte euch den rechten Weg, und ihr glaubtet ihm nicht; aber a die Zöllner und Huren glaubten ihm. Und obwohl ihr es saht, tatet ihr dennoch nicht Buße, so daß ihr ihm danach auch geglaubt hättet.« (a Lukas.07,29; ⇒ jl.ev07.192,15b-193,11*)
Matthäus.21,33-46] Gleichnis von den bösen Winzern (Markus.12,01-12; Lukas.20,09-19; 33-41: ⇒ jl.ev07.193,12 ff.)
Matthäus.21,33] »Hört ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausvater, der a pflanzte einen Weinberg und zog einen Zaun darum und grub eine Kelter darin und baute einen Turm und verpachtete ihn an Weingärtner und zog übers Land. (a = Markus.12,01; = Lukas.20,09; Jesaja.05,01; Jesaja.05,02; ⇒ jl.ev07.193,12*)
Matthäus.21,34] a Als nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen. (a = Markus.12,02; = Lukas.20,10; ⇒ jl.ev07.193,13a*)
Matthäus.21,35] a Da nahmen die Weingärtner seine Knechte: den einen stäupten sie, den anderen töteten sie, den dritten steinigten sie. (a = Markus.12,03-04; = Lukas.20,11-12; ⇒ jl.ev07.193,13b*)
Matthäus.21,36] a Abermals sandte er andere Knechte, mehr als es von den ersten waren; und sie taten mit ihnen dasselbe. (a = Markus.12,05; = Lukas.20,12; ⇒ jl.ev07.193,14*)
Matthäus.21,37] a Danach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: »Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.« (a = Markus.12,06; = Lukas.20,13; ⇒ jl.ev07.193,15*)
Matthäus.21,38] a Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: »Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbe an uns bringen!« (a = Markus.12,07; = Lukas.20,14; Matthäus.26,03-05; Johannes.01,11; ⇒ jl.ev07.193,16a*)
Matthäus.21,39] a Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. (a = Markus.12,08; = Lukas.20,15; ⇒ jl.ev07.193,16a*; 39-40: Vaterbriefe.392)
Matthäus.21,40] a Wenn nun der Herr des Weinbergs kommen wird, was wird er mit diesen Weingärtnern tun? (a = Markus.12,09; = Lukas.20,15; ⇒ jl.ev07.193,17*)
Matthäus.21,41] a Sie antworteten ihm: »Er wird die Bösewichter übel umbringen und seinen Weinberg andern Weingärtnern anvertrauen, die ihm die Früchte zur rechten Zeit geben.« (a = Markus.12,09; = Lukas.20,16; ⇒ jl.ev07.193,18-19*)
Matthäus.21,42-46] Der verworfene Eckstein; Reaktion der Juden (jl.ev07.194,02-05; Vaterbriefe.285)
Matthäus.21,42] Jesus sprach zu ihnen: »Habt ihr nie gelesen in der Schrift a 'Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden. Dem Herrn ist das geschehen und steht wunderbar vor unsern Augen'« ? (a = Markus.12,10-11; = Lukas.20,17; Psalter.118,22; Psalter.118,23; Jesaja.08,14; Jesaja.28,16; Apostelgeschichte.04,11; Römer.09,33; 1. Petrus.02,04-08; ⇒ jl.ev07.194,02a*; Matthäus.21,42-46: jl.ev08.194; jl.ev10.026,01; Vaterbriefe.285)
Matthäus.21,43] a Darum sage ich euch: »Das Reich Gottes wird von euch genommen und den Heiden gegeben werden, die seine Früchte bringen.« (a ⇒ jl.ev07.194,02b*; jl.ev02.110,07; jl.ev02.182,02-04; jl.ev10.146,04; jl.ev10.179,06-08)
Matthäus.21,44] a Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.« (a = Lukas.20,18; ⇒ jl.ev07.194,04b*)
Matthäus.21,45] a Und als die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse hörten, begriffen sie, daß er von ihnen redete. (a = Markus.12,12; = Lukas.20,19; ⇒ jl.ev07.194,05a*)
Matthäus.21,46a] a Und sie trachteten danach, wie sie ihn ergreifen könnten; (a = Markus.12,12; = Lukas.20,19; ⇒ jl.ev07.194,05b*)
Matthäus.21,46b] a aber sie fürchteten sich vor dem Volk, denn es hielt ihn für einen Propheten. (a = Markus.12,12; = Lukas.20,19; Lukas.07,16; Lukas.19,48; ⇒ jl.ev07.194,06*)
Home  | Neuoffenbarungen zur Bibel Matthäus-Evangelium